أنا ناطق باللغة العربية ودرست عدة لغات منها الفارسية والعبرية والفرنسية والانجليزية والألمانية. على مدى العشرين سنة السابقة من حياتي العملية عملت على مئات من مشاريع الترجمة مع شركات مختلفة ولكن عدد قليل من هذه المشاريع احتوت اللغات التي تبدأ من اليمين نظراً للتحدّيات التقنية.
على سبيل المثال، اللغات التي تبدأ من اليمين تشارك بعض الرموز مع اللغات التي تبدأ من اليسار مثل الأرقام وعلامات الترقيم. هذا المزيج من الرموز المشتركة بين اللغات المكتوبة في اتجاهات مختلفة تجعله من الصعب لتطبيقات الشبكة أن تحدد الاتجاه الصحيح لعرض اللغة. توجد صعوبات أخرى في عملية تصميم الصفحة وذلك لأنّ الصفحات باللغات التي تبدأ من اليمين هي صورة معكوسة للصفحات بالانجليزية.
يوجد اختلاف لغوي بين اللغة الانجليزية واللغتين العربية والعبرية من ناحية تصريف الأفعال. تعتمد اللغتان العربية والعبرية على جنس المتكلم لتحدد تصريف الفعل ولكن الانجليزية لا تعتمد علي ذلك. لكي نعالج هذه المسألة، قام مبرمجو فيس بوك بإنشاء برنامج اسمه "الانفجار الديناميكي" الذي يلاحظ جنس المستخدم ويختار التصريف المناسب
التطوّر المستمرّ للغة وتعدد اللهجات يمثل تحدياً آخراً. العربية هي اللغة الرسمية لأكثر من عشرين دولة من بينها الجزائر ومصر والمملكة العربية السعودية واليمن. بعض اللهجات تختلف عن بعضها البعض إلى درجة أنها قد تبدو وكأنها لغات مستقلة. اللغة العربية الفصحى هي اللغة المستخدمة في وسائل الإعلام والنشر وغيرها من الدوائر الرسمية والدينية وهي الشكل المكتوب الوحيد للغة العربية والمستخدمة على فيس بوك. على الرغم من استخدام شكل لغوي واحد، توجد اختلافات إقليمية ملحوظة وخاصة فيما يتعلق بالتطورات الحديثة وخصوصاً في المجال التكنولوجي. على سبيل المثال، بعض الناس تستعمل كلمة "محمول" وآخرون يستعملون كلمة "جوّال" والكلمتان من المرادفات المقبولة لكلمة "موبيل" وذلك اعتماداً على البلد.
حالياً، فيس بوك متوفر بأكثر من أربعين لغة وأيضاً هناك أكثر من ستين لغة في مجال التنمية. ولكن عملنا لم ينته بعد. هدفنا هو أن نوفر فيس بوك بكل اللغات الموجودة في جميع أنحاء العالم، ونحن بحاجة إلى مساعدتكم. إذا كنتم تتكلموا لغة غير اللغة الإنجليزية، فضلاً ألقوا نظرة إلى [تطبيق الترجمة] للمشاركة في عملية توفير فيس بوك للجميع أينما كانوا ومهما كانت لغتهم
--
Facebook Now Available in Arabic and Hebrew
We're making Facebook available in Arabic and Hebrew--two languages where writing begins at the right-hand side of the page and concludes on the left. Supporting different languages on the Web always entails many technical, cultural and linguistic issues, but right-to-left languages present extra challenges.
I am a native right-to-left language speaker myself, having grown up speaking Arabic and studying Farsi and Hebrew, in addition to French, English and German. Over the past 20 years, I have worked on hundreds of translation projects with different companies. Few of those projects ever tackled right-to-left languages because of the technical challenges.
For example, with right-to-left languages some of the characters, mainly punctuation marks and numbers, are the same as those used in left-to-right languages like English. The mix of characters between languages written in different directions makes it difficult at times for Web applications to determine the correct direction in which to display the language. Design is another challenge, since a Web page laid out from right to left looks like a mirror image of an equivalent English page. All components on the page must be changed, including text alignment, ordering of tabs on pages, different fields on forms, labels, buttons and much more.
Linguistically, both Arabic and Hebrew are highly inflectional languages. In English, verbs do not change based on the gender of the person described, whereas in Arabic and Hebrew, two words with the same meaning are used differently based on whether a person is male or female. In order to deal with this issue, our developers built a feature we call dynamic explosion, which detects a person's gender and selects the matching translation.
Another challenge is the constant evolution of language with many different dialects of the same language. Arabic is the official language of more than 20 different countries including Algeria, Egypt, Saudi Arabia and Yemen. In some cases, the dialects can seem so different that they border on being completely separate languages. One common form of Arabic is Modern Standard, which is used in media, publishing and other formal and religious circles. It is the only written form of Arabic and the one that is used on Facebook. However, even with the use of one written form, significant regional variations exist, especially related to words for modern advances such as in the area of technology. Some people use the word "موبايل" and others use ""الجوال" and both are commonly accepted uses of the word "mobile" depending on your country of origin.
Facebook is now available in 40 languages with over 60 more in development, but our work isn't done yet. Our goal is to make Facebook available in every language across the world, and we need your help. If you speak a language other than English, check out our Translations application to participate in the process of making Facebook available to everyone, anywhere--no matter what language they speak.
Ghassan Haddad is excited to read and write from right to left.
---
פייסבוק מתורגם כעת לערבית ולעברית.
פייסבוק מתורגם כעת לערבית ולעברית - שתי שפות אשר הכתיבה בהן מתחילה מצד ימין של הדף ומסתיימת בצד שמאל שלו. תמיכה באתרי אינטרנט בשפות שונות תמיד הייתה מאתגרת מבחינה טכנית, תרבותית ולשונית, אך שפות שנכתבות מימין לשמאל מציגות אתגרים נוספיםt.
שפת האם שלי היא שפה הנכתבת מימין לשמאל. שפת ילדותי הייתה ערבית ולמדתי עברית ופרסית בנוסף לצרפתית, אנגלית, וגרמנית. במשך 20 השנה האחרונות תרגמתי מאות פרויקטים שונים בחברות שונות. מעטים מפרויקטים אלו התמקדו בשפות הנכתבות מימין לשמאל עקב הקשיים הטכניים בתרגום לשפות אלו.
לדוגמא, בשפות הנכתבות מימין לשמאל, חלק מהתווים, כמו סימני הפיסוק, זהים לתווים בשפות הנכתבות משמאל לימין כמו אנגלית. עירוב התווים בין שפות הנכתבות בכיוונים שונים מקשה על אפליקציות אינטרנט לזהות את הכיוון בו יש להציג את השפה. אתגר נוסף הוא עיצוב הדף, מכיוון שדף שמעוצב מימין לשמאל ניראה כמו תמונת מראה של הדף הזהה באנגלית. עיצוב דף כזה מחייב שינוי של כל חלקי הדף כולל יישור הטקסט, סידור הלשוניות בדפים, שדות שונים בטפסים, כותרות, כפתורים ועוד.
מבחינה לשונית, גם ערבית וגם עברית הן שפות שבהן נטיית המילים מושפעת במידה רבה מהצרכים התחביריים במשפט. באנגלית פעלים לא משתנים בהתאם למין של מבצע הפעולה. בערבית ובעברית לעומת זאת, שתי מילים זהות עשויות להיות בעלות משמעות שונה בהתאם למין מבצע הפעולה. על מנת להתמודד עם בעיה זו, מהנדסי פייסבוק הוסיפו תכונה חדשה, "הרחבה דינאמית," הנועדה לזהות את מין מבצע הפעולה ולבחור את התרגום המתאים למין זה.
אתגר נוסף הוא האבולוציה המתמדת של שפות בעלות ניבים רבים. ערבית היא השפה הרשמית של יותר מ 20 מדינות שונות הכוללות את אלג'יריה, מצריים, ערב הסעודית ותימן. במקרים מסויימים, הניבים כל כך שונים זה מזה שהם כמעט הופכים לשפות שונות לחלוטין. ניב נפוץ של ערבית הוא "מודרני סטנדרטי" אשר בו משתמשים בתקשורת, בהוצאה לאור ובחוגים רשמיים ודתיים. ניב זה הוא הניב היחידי המשמש לכתיבה בשפה הערבית והוא הניב אשר בו נעשה שימוש בפייסבוק. על אף השימוש בניב אחד לכתיבה קיימים הבדלים ניכרים בין אזורים שונים, במיוחד כאשר מדובר במונחים מודרניים, כגון מונחים טכנולוגיים. לדוגמא, באזורים מסוימים ישתמשו במילה "موبايل" ובאחרים ישתמשו במילה "الجوال" כאשר בשני המקרים הכוונה היא לטלפון נייד.
אתר פייסבוק מתורגם כעת ל 40 שפות ועוד כ 60 שפות נמצאות בתהליך התרגום, אך העבודה שלנו טרם הסתיימה. המטרה שלנו היא לתרגם את פייסבוק לכל שפה בעולם ועל מנת לעשות זאת אנו זקוקים לעזרתכם. אם אתם מעוניינים לעזור לנו לתרגם את האתר לשפות בהן אתם דוברים, התקינו את היישום תרגומים ותוכלו להשתתף בתהליך התרגום של פייסבוק על מנת שכל אחד ואחת בכל מקום בעולם יוכלו להשתמש בפייסבוק – ואין זה משנה איזו שפה הם דוברים.
גסאן חדאד נלהב לכתוב ולקרוא מימין לשמאל.